“АЛЛАХ УТОМИТСЯ...” | в защиту Усаймина

Discussion in 'Основы веры' started by Shishani, Mar 12, 2013.

  1. Shishani
    Offline

    Shishani moderator Staff Member

    Joined:
    May 10, 2007
    Messages:
    3,031
    Likes Received:
    26
    Trophy Points:
    58
    Gender:
    Male
    Ratings Received:
    +55 / 3
    Слова: “Аллах не утомится...” (в защиту Усаймина)

    ИМАМ
    Ваалейкум салам брат. Поверь все что они приводят это слабые домыслы и спешка. Если бы они действительно желали бы разобраться а не просто выдать очередной сомнительный довод в сторону убеждений Ахлю-Сунна, то они поняли глупость этих “доводов”.
    وعن عائشة رضي الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها وعندها امرأة قال‏:‏ من هذه‏؟‏ قالت‏:‏ هذه فلانة تذكر من صلاتها قال‏:‏ ‏”‏ مه عليكم بما تطيقون، فوالله لا يمل الله حتى تملوا‏”‏ وكان أحب الدين إليه ما داوم صاحبه عليه‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏ ‏.‏

    Арабский глагол в отрицательной форме (لا يمل) означает: не перестанет, не надоест. И понимать надо в контексте, а не просто выбирать самое неподходящее значение и кричать, что здесь без таъвиля не обойтись…
    142. Передают со слов Аиши, да будет доволен ею Аллах, что однажды Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, вошедший к ней в то время, когда у неё находилась одна женщина, спросил (её): «Кто это?» (Аиша) сказала: «Такая-то», — и стала рассказывать о том, как она молится,1 (что же касается Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, то) он сказал: «Прекрати! Должны вы делать лишь то, что вам по силам! Клянусь Аллахом, Аллах не “утомится”, пока сами вы не утомитесь, а больше всего (Аллах) любит такие религиозные (дела), которые совершающий их совершает постоянно». (Аль-Бухари; Муслим)

    «Аллах не утомится» (ля йамалю-Ллаху): это значит, что Он не перестанет вознаграждать вас и воздавать за дела ваши и не будет относиться к вам как тот, кто тяготится, «пока сами вы не утомитесь» (хатта тамаллю) и не прекратите, следовательно, вам надлежит браться за то, что вы в состоянии совершать постоянно, чтобы Он постоянно награждал вас и оказывал вам Свои милости.
    Просто изначально не следовало так переводить.

    ИМАМ

    Перевод: «И это утомление, которое понимается из буквального смысла хадиса , что Аллах описывается им (утомлением), (которое) не как у нас, потому что наше утомление – это утомление трудности и лени; а что касается утомления Аллаха, то это атрибут (сыфат), (которым) Он характеризуется». (См.: Рияд ас-салихиин с комментариями Ибн Усеймина, изд- во: Мактаба ас-сафа, Каир, 2004 г., стр. 78., см. комментарий к хадису №146.)

    Этот перевод, не более чем тот самый буквализм, в котором переводчик обвиняет Шейха, и уже сам следует не за указанием в его словах, а затем как бы выставить Ученого заблудшим… Цитата выдрана из контекста его слов, и прослушав все слова Шейха можно понять что он имеет ввиду.

    Арабский глагол: مَلَّ (и/а) مَلَلٌ
    скучать, испытывать скуку; مَلِلْتُ منه или مَلِلْتـُه мне это надоело; يمل لا неутомимый;
    من الحديث لن نملّ нам не надоест говорить; .. من تكرار القول ان لا يملّ ему не надоедает повторять что-то…

    В том контексте, что этот глагол приходит в хадисе и в пояснении Шейха, его следует правильно понимать. Контекст хадиса я пояснил.
    Теперь слова Шейха послушаем с самого начала: ““Аллах не «утомится», пока сами вы не утомитесь (не перестаете совершать дела)”. Т.е Аллах даст вам награду по мере ваших дел, покуда вы будете постоянны в делах, Аллах будет вам воздавать наградой, за них. И это “утомление, скука, переставание, надоедание, (вознаграждать)”, которое понимается из хадиса, что Аллах этим описывается, не подобно нашему “утомлению, скуке, переставанию, надоеданию, (вознаграждать)”, т.к. наше “утомление, скука, переставание, надоедание”, от утомления (усталости. Слово (تعب) не переводится как трудность, как перевел этот переводчик!!!) и лени. А “утомление, скука, переставание, надоедание (вознаграждать)” Аллаха, это качество Его, но Его не постигает, ни утомление, ни лень. Аллах говорит: “Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость”. Сура Къаф 38 аят.”. Конец цитаты.

    И после всех этих слов, какое значение слова (ملل) выберет объективный слушатель???
    Что это за утомление, если Шейх имел это в виду, которое не является утомлением, усталостью и ленью??? Шейх в конце цитаты (которую переводчик намеренно оборвал), сам отрицает от этого слова, значение усталости, утомления и лени! И какое значение тогда остается?

    Шейх говорит о том, что Аллах перестает что-то делать, не из-за усталости, утомленности и т.п. Его не постигает ни усталость, ни лень, Его не постигает ни дремота, ни сон, Он Живой Сущий!

    Я прослушал это с его урока 22 кассета сторона А.
    http://www.ibnothaimeen.com/publish/cat_index_144.shtml
    Книга, на которую ссылался этот переводчик, составлена по урокам с аудио кассет.

    ________
    Источник: http://imamdag.wordpress.com
    http://imamdag.wordpress.com/2010/03/29/таъвиль-или-банальное-незнание-арабс/

Share This Page