80:1 Filthy rich puffed with pride Chieftain frowned seeing the Blind Man

kalamazoo

'Millat "IBRAHIM" {AleyhiSalaam}
surah 80- verse 1-2

He frowned and turned away his face because there came up to him the blind man.


The style of this first sentence is elegant and subtle.

Although in the following sentences the Holy Prophet (upon whom be peace) has been directly addressed, which by itself shows that the act of frowning and turning aside had issued forth from him, the discourse has been opened in a manner as though it was not he but some one else who had so acted.

By this style the Holy Prophet (upon whom be peace), by a subtle method, has been made to realize that it was an act unseemly for him. Had somebody familiar with his high morals witnessed it, he would have thought that it was not he but some other person who had behaved in that manner.

The blind man referred to here implies, as we have explained in the Introduction, the well-known Companion, Hadrat Ibn Umm Maktum. Hafiz Ibn 'Abdul Barr in Al-Isti'ab and Hafiz Ibn Hajar in Al-Isbah have stated that he was a first cousin of the Holy Prophet's wife, Hadrat Khadijah. His mother, Umm Maktum, and Hadrat Khadijah's father, Khuwailid, were sister and brother to each other. After one knows his relationship with the Holy Prophet, there remains no room for the doubt that he had turned away from him regarding him as a poor man having a low station in life, and attended to the high-placed people, for he was the Holy Prophet's brother-in-law and a man of noble birth.

The reason why the Holy Prophet had shown disregard for him is indicated by the word a ma (blind man), which Allah Himself has used as the cause of the Holy Prophet's inattention. That is, the Holy Prophet thought that even if a single man from among the people whom he was trying to bring to the right path, listened to him and was rightly guided, be could become a powerful means of strengthening Islam.

On the contrary, Ibn Umm Maktum was a blind man, who could not prove to be so useful for Islam because of his disability as could one of the Quraish elders on becoming a Muslim. Therefore, he should not interrupt the conversation at that time; whatever he wanted to ask or learn, he could ask or learn at some later time.



well as stated above; but to what I haveUnderstood is a lesson for Us....
we should not ...

frowned and turned away our face because there came up to us the blind man.



To this i might guess that Many here on the forum are well educated and in language(English) wise are second to none; but they should not ignore the ones who COME up with the truth; but listen and understand.
 

Mazhara

Junior Member
Maulana Mududi also unfortunately merely copies the material without revisiting the text of Qur'aan.

عَبَسَ وَتَوَلَّى

The rich notable boastful of being self-sufficient scowled-wrinkled his face with annoyance and disgust, and reflexively turned and departed.

It is an undeniable and unfortunate fact that just few scholars attempted translating the Grand Qur'aan in their respective target language directly from its Arabic text. Majority merely "re-translated", or "reproduced" already available translations with slight difference of sentence structuring, and synonyms and synonymous words of the same language. This fact becomes glaring in translations when we find even such opinions plagiarized which otherwise seem irrational, illogical and rather ridiculous on face value .

Strangely, one finds that "scholars" of remote past kept fabulate whenever episode of life of the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur'aan. Worth condemning is the fact that they, adopting deceptive tactics of Psychological Manipulators, aligned imaginative stories with big names to put in influencing strength therein. Thereafter, the plagiarists in time line have repeated it extensively that now it is as if engraved in memories of majority. However, the original episode in the original Arabic words of Qur'aan is ever safe for those who wish not to live in fictional realm.

The self nurtured disease of animosity, jealousy, bias, envy, and aversion against the Person of the Leader of Humanity, the Messenger and Personification of the Infinite Mercy of Allah the Exalted becomes visibly noticed when one finds that such Psychological Manipulators purposely ignored simple facts, basic rules of grammar and semantics while building up fictions about the Episodes mentioned in Qur'aan. They subtly distorted the facts to relay a negative perception about the conduct and reactions of the Elevated Messenger of Allah the Exalted.

He is the great of created realm-Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. One will never find fallibility in his mannerism, character, attitude, morality, social conduct and behaviour even of slightest negative import. He is the Unique-the one in the created realm for whom reverence and praises continue uninterrupted in timeline. This caused and still causes irk and lets such Psychological Manipulators advance in compounding their disease. There is no dearth of people of such psyche in the world, as well as within believing societies whom Allah the Exalted has given a specific name "Muna'fi'qeen". They kept spreading confusion about otherwise the simplest and semantically conspicuous Episode of calling upon the Exalted Messenger of Allah the Supreme Lord of Universes by one Chieftain of Mecca in early hours of a day [74:1-25].

عَبَسَ وَتَوَلَّى
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَى
The rich notable boastful of being self-sufficient scowled-wrinkled his face with annoyance and disgust, and reflexively turned and departed. [80:01]

He did so on seeing [74:21-25] the Blind Man has come to him-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]

Semantics is the study of how meaning in language is created by the use and interrelationships of words, phrases and sentences. Psychological Manipulators, with intention to foster misconception, never adhere to fundamentals of semantics. They clothe certain aspects of fact-truth with falsehood, and apply technique of "lying by omission". This is a very subtle form of lying by withholding and leaving out important and significant fact-truth to foster a misconception. [ref 3:71].

In Arabic, normal sequence in a sentence is Verb, followed by subject, and thereafter the object of verb, if the verb is transitive. Each verb has built in subject of the verb. Singular perfect-past verb of third person masculine and feminine is considered to have the pronoun referring to the subject as built in if the subject is not specifically mentioned-identified following the verb. The pronouns, in Arabic, are all definite signifying and referring a particular person or thing-object. This is the reason that verb will always be singular when its subject is mentioned-identified subsequently since it could be singular, dual or plural. However, if the subject is mentioned before the verb, the verb will correspond to the plurality [singular/dual/plural] of subject which is indicated by the pronoun of the subject. It should be noted that the Subject of a Verb is always specific, identified, known, described and recognized one.

In the above sentences there are three past tense verbs. The subject-doer of the act is hidden-not mentioned apparently in respect of verbs عَبَسَ and تَوَلَّى who is the same person as is evident by the appositive conjunction particle .

The Subject-doer of the third verb جَاءَهُ is specifically mentioned and he is الْأَعْمَى, a well known-recognized Man having persisting peculiarity of blindness. Moreover, the person to whom came this particular Blind Man, for calling-meeting, is identified earlier by suffixed third person, singular, masculine personal pronoun as fronted-prioritized direct object with verb.

Who is the person to whom refers the object pronoun suffixed to the verb جَاءَهُ i.e. the person to whom came the Blind Man for meeting-calling? It is described:

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَى

And as for that Blind person is concerned who came to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] with affectionate efforts. [80:08]

يَسْعَى This is a Verbal sentence; Imperfect; third person; singular; masculine; [هُوَ] Subject pronoun hidden; Mood: Indicative; مصدر-سَعْىٌ Verbal noun. Its mood indicates persistent effort in moving to an object which is reflective of affection and inclination. This verb refers to the state-circumstances in which that peculiar well known Blind Man had come to the place where two men were already present, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Visitor, Notable Chieftain.

Both verbs عَبَسَ and تَوَلَّى are intransitive and reflexive in nature in response to an external stimuli-cause. The Root of verb is "ع ب س". Basic perception infolded in it is the state of a mammal with dung and urine stuck on its tail, bristles and back. A sudden aversive and disgusting feeling emerges if an unaccustomed person happens to see a mammal in such filthy and ugly looking state. Moreover, the feel of disgust gets reflected on the face, and in appearance of wrinkles on forehead. Therefore, this Root is employed to signify feelings and facial expressions of disgust-frowning, which is caused by the stimulus of seeing something considered disgusting and repulsive. The perception of the Root reflects a state and feel of contraction and unpleasantness in the chest which begets manifest by facial contracting-stiffening expressions and wrinkles.

For confirmation and cross check, let me quote from classical lexicon of Ibn Faris [died-1005]:

يدلُّ على تكرُّه في شيء.وأصله العَبَس. ما يَبِس على هُلْب الذَّنَب من بَعْرٍ وغيره،

That it leads to the perception of feeling detestation, loathsomeness, abhorrence that emerges from a camel in state with dried up dung and urine stuck on its tail, bristles and back. Lane's Lexicon states:

عَبَسٌ [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. ― -b2- Also a subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels, drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep, or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming dry [thereon]; [unquote]

As stated earlier, the subject of verb is always definite and is the marked-recognized person. When subject is not mentioned after the verb, it is determined by the third person pronoun and it is required to trace that person in the earlier text to whom this pronoun refers, even if we have to go back to the first word of the text to find the doer of the act described by the verb. The verb has twice been used in the Grand Qur'aan which facilitates us find the subject-that person who did it. This backward search takes us again to this verb عَبَسَ to identify that Man who contracted/wrinkled his face with feel of disgust:


ثُمَّ نَظَرَ (21) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (22) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (23

After lapse of time, the rich notable saw the Blind Man. [74:21]

whereupon he scowled-wrinkled his face with feel of annoyance and disgust.

Moreover, he became impetuously hasty. [74:22]

Thereafter, he turned on back departing. And demonstrated arrogance self obsessed by pride, grandeur and superiority. [74:23]

ثُمَّ نَظَرَ This connective particle links back the following verbal sentence-action to the point in time when that man had finished pondering and arriving at his concluding assessment about the statements made to him. نَظَرَ is a verbal sentence. Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Transitive; Subject pronoun hidden, referring back to that Man. It means "that man saw.....-that man had seen.......". The Verb is transitive, but the object is elided, instead his reaction to the sight of that object is indicated, which indicates that the person whom he saw was the stimulus for his following gesture.

ثُمَّ عَبَسَ The conjunction links this clause to the preceding clause in the time frame after the first attained its finality. It should be noted and remembered that Verb reflects effect of seeing something considered odd, filthy, repulsive, repelling, and disgusting and not listening as a conjectural story keeps finding mention on the margins of Grand Qur'aan. A conjecturing "scholar" deliberately ignores simple and basic facts in his imaginative flights. His aim is to deceive, distort and influence perception of common man, majority of whom floats on the surface of narratives.

And this happening made him بَسَرَ Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden refers the rich notable. This signifies that he became hasty beforehand. It Root is "ب س ر". Primary signification is that of doing things before time at unripe stage. Lane Lexicon portrays its meanings and usage: "He was quick, or beforehand, or before the proper time, with a person or thing, or in doing, or seeking, a thing".

ثُمَّ أَدْبَرَ Having seen a person that caused him scowling and hastened him premature termination of meeting he أَدْبَرَ got up and turned on his back for going away. Thus وَاسْتَكْبَرَ he demonstrated arrogance self obsessed by pride.

The object of transitive Verb نَظَرَ that he had seen is elided. However, his subsequent act reflects that whom he had seen was someone repulsive in his thought and imagination. He was an extensively rich elite who was in the presence-seclusion of another prominent elite of the society. Sight of intrusion disturbing the seclusion caused him the annoyance and repulsive feeling. Whom had he seen causing him to demonstrate such reflexes, is reported for us, later in these words:

عَبَسَ وَتَوَلَّى (1) أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى (2

The rich notable boastful of being self-sufficient scowled-wrinkled his face with annoyance and disgust, and reflexively turned and departed. [80:01]

He did so on seeing [74:21-25] the Blind Man has come to him-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]

Form-IV, third person, masculine, singular perfect Verb أَدْبَرَ and Form V, third person, masculine, singular perfect Verb تَوَلَّى signify identical meanings of turning in opposite direction and departing. Note how naive were the conjecturers who fabricated stories about this Episode that they even not realized that turning back from a Blind Man is a meaningless gesture.

....

Who was this proud Man who frowned seeing the Blind Man? His characteristic features are described:

You, Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave Me and the Person in your presence whom I had created as an individual entity. [74:11]

I have since assigned wealth for him, stretched and expanded. [74:12]

Moreover, I have granted him prominence with sons. [74:13]

Thereby, I caused the affairs for him smooth and soft-comfortably lying like on smooth bed. [74:14]

Thereafter, despite having all this he is still all the time greedy that I may increase more. [74:15]

No more, desire declined. It is a fact that he has persistently been opposing Our Aa'ya'at-unitary verbal passages of Qur'aan. [74:16]

Soon I will cause distress regularly overtakes him. [74:17]

It should be noted that there was only this Rich Notable in the presence of the Elevated Messenger of Allah the Exalted when the Blind Man had arrived.


Always remember and engrave it in your memories that the Person of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the Elevated Universal Messenger of Allah the Exalted, is the symbol of sublime manners and character. It is a blatant slander to attribute to him that he frowned on a guest who called upon him with affection making great effort to reach him being blind. Conjecture mongers forget that Allah the Exalted has portrayed the Person of the Elevated Messenger covering all those points about which slanderers might attempt. It is mentioned that despite feeling disconcerted he felt shy asking his guests to leave after having taken hosted feast [Refer 33:53].

Please strike crossed all words of little import whenever you find it attributed to the Leader of humanity, with conviction that they are untruly and slanderously attributed.


For details and links please visit the given link.
 
Top