AbdrRahim al Haq
New Member
The Arabic language like many Eastern languages uses the 'plural of respect'. We see in English Quran translations that Almighty Allah's words are rendered such that He seems to refer to Himself as 'We' or 'Us' many times.
This isn't a problem in Arabic nor many other languages, but in English it does cause the mind to think of Allah as a plural entity which is completely wrong. I fully understand why the translation reads 'We' or 'Us' etc., but I also know that it is very, very difficult for a person who only speaks English to read it as it is meant to be read. It's a lot like those games where you have to read the word written on a card where the word might be 'yellow' but it is written in red. The mind has to constantly stop and check itself.
Being as we are only dealing with translations, which are not the Quran at all, but only the meaning of the Quran according to some individual, I am wondering if it would be acceptable to drop the plural of respect when reading translations of the Quran in English.
I personally find the use of the plural of respect in a language where such a thing is virtually non-existant quite misleading. When I first read the English translations I actually found myself thinking that maybe Allah is talking about Himself and His angels (peace be upon them and May Allah forgive me)!!!
The Arabic language, in short, can not be translated into English properly, let alone the Holy Quran.
As I understand it, and verily Allah Knows Best, the Arabic language has no capital letters at all and therefore I think that the use of capitalisation in English is the closest translation of plurals of respect. The Bible uses this system to translate Hebrew so that plurals of respect are capitalised. This renders Elohim as 'God' when talking about Allah and 'gods' when talking in the plural, for example in Exodus 20:3, "Thou shalt have no other gods before me".
I am keen to hear from people that only speak English as they will be more familiar with the issues this translation method causes.
My question is, simply put, can we adopt the capitalisation system used in Bible translations as opposed to the more literal, but misleading method which has become common?
Allah Knows Best. May He grant us all His Mercy.
Allahu Akbar.
This isn't a problem in Arabic nor many other languages, but in English it does cause the mind to think of Allah as a plural entity which is completely wrong. I fully understand why the translation reads 'We' or 'Us' etc., but I also know that it is very, very difficult for a person who only speaks English to read it as it is meant to be read. It's a lot like those games where you have to read the word written on a card where the word might be 'yellow' but it is written in red. The mind has to constantly stop and check itself.
Being as we are only dealing with translations, which are not the Quran at all, but only the meaning of the Quran according to some individual, I am wondering if it would be acceptable to drop the plural of respect when reading translations of the Quran in English.
I personally find the use of the plural of respect in a language where such a thing is virtually non-existant quite misleading. When I first read the English translations I actually found myself thinking that maybe Allah is talking about Himself and His angels (peace be upon them and May Allah forgive me)!!!
The Arabic language, in short, can not be translated into English properly, let alone the Holy Quran.
As I understand it, and verily Allah Knows Best, the Arabic language has no capital letters at all and therefore I think that the use of capitalisation in English is the closest translation of plurals of respect. The Bible uses this system to translate Hebrew so that plurals of respect are capitalised. This renders Elohim as 'God' when talking about Allah and 'gods' when talking in the plural, for example in Exodus 20:3, "Thou shalt have no other gods before me".
I am keen to hear from people that only speak English as they will be more familiar with the issues this translation method causes.
My question is, simply put, can we adopt the capitalisation system used in Bible translations as opposed to the more literal, but misleading method which has become common?
Allah Knows Best. May He grant us all His Mercy.
Allahu Akbar.