Quran Ayat of the Day, 2:68, 2:69, 2:70 & 2:71

Hassan

Laa ilaha ilaa Allah
Staff member
Al Baqarah, 2:68, 2:69, 2:70 & 2:71

Translation:
Yusuf Ali: They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: "He says: the heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.
Yusuf Ali: They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her colour." He said: " He says: a fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
Yusuf Ali: They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."
Yusuf Ali: He said: "He says a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice and they scarcely did it.

Dr. Mohsin: They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."
Dr. Mohsin: They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "
Dr. Mohsin: They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allâh wills, we will be guided."
Dr. Mohsin: He [Mûsa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

Arabic:

قَالُو‌ا‌ ‌ا‌د‍ْ‍عُ لَنَا‌ ‌رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍ن‍ْ‍ لَنَا‌ مَا‌ هِيَ ق‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍هُ‍ُ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنّ‍‍َ‍هَا‌ بَقَرَة‍ٌ‌ لاَ‌ فَا‌ر‍ِ‍ض‍ٌ‌ ‌وَلاَ‌ بِكْرٌ‌ عَو‍َ‌ان‍ٌ‌ بَيْنَ ‌ذَلِكَ فَافْعَلُو‌ا‌ مَا‌ تُؤْمَر‍ُ‌ونَ

قَالُو‌ا‌ ‌ا‌د‍ْ‍عُ لَنَا‌ ‌رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍ن‍ْ‍ لَنَا‌ مَا‌ لَوْنُهَا‌ ق‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍هُ‍ُ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنّ‍‍َ‍هَا‌ بَقَرَة‍ٌ‌ صَفْر‍َ‌ا‌ءُ‌ فَاقِع‍ٌ‌ لَوْنُهَا‌ تَسُرُّ‌ ‌ال‍‍‍نّ‍‍َ‍اظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ

قَالُو‌ا‌ ‌ا‌د‍ْ‍عُ لَنَا‌ ‌رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍ن‍ْ‍ لَنَا‌ مَا‌ هِيَ ‌إِنّ‍َ‍ ‌الْبَقَرَ‌ تَشَابَهَ‍َ‌ عَلَيْنَا‌ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌إِن‍ْ‍ ش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌ال‍‍لَّهُ لَمُهْتَد‍ُ‌ونَ

ق‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍هُ‍ُ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنّ‍‍َ‍هَا‌ بَقَرَة‍ٌ‌ لاَ‌ ‌ذَل‍‍ُ‍ول‍ٌ‌ تُث‍‍ِ‍ي‍‍‍ر‍ُ‌ ‌الأَ‌رْضَ ‌وَلاَ‌ تَسْقِي ‌الْحَرْثَ مُسَلَّمَة‍ٌ‌ لاَ‌ شِيَةَ فِيهَا‌ قَالُو‌ا‌ ‌الآنَ جِئْتَ بِ‍‍الْحَقِّ فَذَبَحُوهَا‌ ‌وَمَا‌ كَا‌دُ‌و‌ا‌ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ

Transliteration:
Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Lā Fāriđun Wa Lā Bikrun `Awānun Bayna Dhālika Fāf`alū Mā Tu'umarūna

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Lawnuhā Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Şafrā'u Fāqi`un Lawnuhā Tasurru An-Nāžirīna

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya 'Inna Al-Baqara Tashābaha `Alaynā Wa 'Innā 'In Shā'a Al-Lahu Lamuhtadūna

Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Lā Dhalūlun Tuthīru Al-'Arđa Wa Lā Tasqī Al-Ĥartha Musallamatun Lā Shiyata Fīhā Qālū Al-'Āna Ji'ta Bil-Ĥaqqi Fadhabaĥūhā Wa Mā Kādū Yaf`alūna

Tafsir al-Jalalayn:
But when they realised that he was being serious, They said, ‘Pray to your Lord for us, that He may make clear to us what she may be’, its true nature, He, Moses, said, ‘He, God, says she is a cow neither old, nor virgin, that is, young, middling between the two, in terms of age; so do what you have been commanded’, by way of sacrificing it.

They said, ‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what her colour may be’ He said, ‘He says she shall be a golden cow, bright in colour, that is, of a very intense yellow, gladdening to beholders: its beauty will please those that look at it.

They said, ‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what she may be: does it graze freely or is it used in labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are many of them and we have not been able to find the one sought after; and if God wills, we shall then be guided’ to it. In one hadīth [it is reported]: ‘Had they not uttered the proviso [inshā’a Llāh], it would never have been made clear to them’.

He said, ‘He says she shall be a cow not broken, not subdued for labour, that is, to plough the earth, churning its soil for sowing (tuthīr al-ard: the clause describes the word dhalūl, and constitutes part of the negation); or to water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no blemish, of a colour other than her own, on her’. They said, ‘Now you have brought the truth’, that is, [now] you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very nearly did not, on account of its excessive cost. In a hadīth [it is stated that], ‘Had they sacrificed any cow, it would have sufficed them, but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them’.

Tafsir ibn Kathir:
(68. They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!'' He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded.'')
(69. They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour.'' He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders.' '')
(70. They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided.'')
(71. He (Musa) said, "He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.' '' They said, "Now you have brought the truth.'' So they slaughtered it though they were near to not doing it.)

The Stubbornness of the Jews regarding the Cow; Allah made the Matter difficult for Them

Allah mentioned the stubbornness of the Children of Israel and the many unnecessary questions they asked their Messengers. This is why when they were stubborn, Allah made the decisions difficult for them. Had they slaughtered a cow, any cow, it would have been sufficient for them, as Ibn `Abbas and `Ubaydah have said. Instead, they made the matter difficult, and this is why Allah made it even more difficult for them. They said,

﴿ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنَ لَّنَا مَا هِىَ﴾

(Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!), meaning, "What is this cow and what is its description'' Musa said,

﴿إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ﴾


(He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young'), meaning, that it is neither old nor below the age of breeding. This is the opinion of Abu Al-`Aliyah, As-Suddi, Mujahid, `Ikrimah, `Atiyah Al-`Awfi, `Ata', Al-Khurasani, Wahb bin Munabbih, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and Ibn `Abbas. Ad-Dahhak reported that Ibn `Abbas said that,

﴿عَوَانٌ بَيْنَ ذلِكَ﴾

(But (it is) between the two conditions) means, "Neither old nor young. Rather, she was at the age when the cow is strongest and fittest.'' In his Tafsir Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas that,

﴿فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا﴾

(bright in its colour) "A deep yellowish white.''

As-Suddi said,

﴿تَسُرُّ النَّـظِرِينَ﴾

(pleasing the beholder) meaning, that it pleases those who see it. This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah, Qatadah and Ar-Rabi` bin Anas. Furthermore, Wahb bin Munabbih said, "If you look at the cow's skin, you will think that the sun's rays radiate through its skin.'' The modern version of the Tawrah mentions that the cow in the Ayah was red, but this is an error. Or, it might be that the cow was so yellow that it appeared blackish or reddish in color. Allah's knows best.

﴿إِنَّ البَقَرَ تَشَـبَهَ عَلَيْنَا﴾

(Verily, to us all cows are alike) this means, that since cows are plentiful, then describe this cow for us further,

﴿وَإِنَّآ إِن شَآءَ اللَّهُ﴾

(And surely, if Allah wills) and if you further describe it to us,

﴿لَمُهْتَدُونَ﴾

(we will be guided.)

﴿قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الاٌّرْضَ وَلاَ تَسْقِى الْحَرْثَ﴾


(He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields') meaning, it is not used in farming, or for watering purposes. Rather, it is honorable and fair looking. `Abdur-Razzaq said that Ma`mar said that Qatadah said that,

﴿مُّسَلَّمَةٌ﴾

(sound) means, "The cow does not suffer from any defects.'' This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah and Ar-Rabi`. Mujahid also said that the Ayah means the cow is free from defects. Further, `Ata' Al-Khurasani said that the Ayah means that its legs and body are free of physical defects.

Also, Ad-Dahhak said that Ibn `Abbas said that the Ayah,

﴿فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ﴾

(So they slaughtered it though they were near to not doing it) means, "They did not want to slaughter it.''

This means that even after all the questions and answers about the cow's description, the Jews were still reluctant to slaughter the cow. This part of the Qur'an criticized the Jews for their behavior, because their only goal was to be stubborn, and this is why they nearly did not slaughter the cow. Also, `Ubaydah, Mujahid, Wahb bin Munabbih, Abu Al-`Aliyah and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "The Jews bought the cow with a large amount of money.'' There is a difference of opinion over this.
 
Top