PRACHTIGE uitspraken van de Vrome Voorgangers

Shishani

moderator
Staff member
Ibrahiem bin Bishar heeft gezegd:

ومضيت مع إبراهيم بن أدهم إلى مدينة يقال لها طرابلس ومعي رغيفان ما لنا شيء غيرهما وإذا سائل يسأل، فقال لي: ادفع إليه ما معك فتلبثت. فقال لي: ما لك؟ أعطه، فأعطيته وأنا متعجب من فعله،
"Ik vergezelde Ibrahiem bin Adham naar een stad wat tripoli word genoemt en we hadden alleen twee stukken brood in ons bezit. We hadden niet anders. Toen een (bedelaar) ons om (eten) vroeg, zei (Ibrahiem Ibn Adham) tegen mij: "Geef hem wat jij hebt". Maar ik twijfelde verbaasd, en toen zei hij: "Wat is er met jou? Geef het aan hem". Dus ik gaf het aan hem en ik was verbaasd over zijn daad.

فقال لي: يا أبا إسحاق إنك تلقى غدا ما لم تلقه قط واعلم أنك تلقى ما أسلفت ولا تلقى ما خلفت. فمهد لنفسك فإنك لا تدري متى يفجؤك أمر ربك
"Vervolgens zei hij tegen mij: "O Aboe Ishaaq, morgen zul je aanschouwen wat je nooit eerder aanschouwd hebt. Dan zul je ontmoeten wat je gedaan hebt, maar niet wat je achtergelaten hebt. Dus bereid jezelf daarop voor, want je weet niet wanneer het bevel van jouw Heer tot jou komt (d.w.z de dood)".

فأبكاني كلامه وهون علي الدنيا. فلما نظر إلي أبكي، قال: هكذا فكن
"Zijn woorden lieten mij huilen en de doenyaa werd onbelangrijk in mijn ogen. Toen hij mij zag huilen zei hij: "Dit is hoe je zou moeten zijn".

{"Sifat As-Safwah", 4/153}.
 

Shishani

moderator
Staff member
Abdullah Ibn Mas'ud zegt:

والله الذي لا إله إلا هو، ما على وجه الأرض شيء أحوج إلى طول سجن من لسان
"Ik zweer op Allaah, Degene naast Wie niemand het recht heeft om aanbeden te worden! Er is niks op aarde die het meer verdient om gevangen gezet te worden dan de tong!"


{"Al-Musannaf", 26499}.


أخرجه ابن أبي الدنيا في "الصمت" (16، 617)، وابن أبي شيبة في المصنف (26499)، والطبراني في الكبير (8744، 8745)، قال المنذري في الترغيب (2/337): "إسناده صحيح"، وقال الهيثمي في المجمع (10/303): "رواه الطبراني بأسانيد، ورجالها ثقات"
 

Shishani

moderator
Staff member
Ibn A'wn zegt:

كنت عند القاسم بن محمد إذ جاءه رجل فسأله عن شيء فقال القاسم: لا أحسنه، فجعل الرجل يقول: إني رفعت إليك لا أعرف غيرك، فقال القاسم: لا تنظر إلى طول لحيتي، وكثرة الناس حولي، فقال شيخ من قريش جالس إلى جنبه: يا ابن أخي؛ الزمها فوالله ما رأيتك في مجلس أنبل منك اليوم، فقال القاسم
"Wij waren bij Al-Qaasim Ibn Muhammad (rahimahullaah) toen een man kwam en een vraag aan hem stelde. Al-Qaasim antwoordde: "Ik ben daar niet zo goed in". De man die de vraag had gesteld zei: "Ik kwam juist naar u toe, want ik ken geen andere (grote geleerde)". Al-Qasim zei: "Verkijk je niet op mijn lange baard en de hoeveelheid van mensen om me heen". Een oude Quraishi man die naast hem zat, zei tegen Al-Qasim: "O zoon van mijn broeder! Beantwoord hem; we hebben je nog nooit zo briljant en indrukwekkend gezien als vandaag".

Al-Qasim antwoordde:

والله لأن يقطع لساني أحب إلي من أن أتكلم بما لا علم لي به
"Wallaahi, Ik heb liever dat mijn tong wordt afgesneden dan om over een onderwerp te spreken waar ik geen kennis over heb".

{"Al-Jaami' Bayaan Al-'Ilm", 59/831}.
 

Shishani

moderator
Staff member
Abdul-Aziz Bin Al-Khattaab zei:

رؤى إلى جنب مالك بن دينار كلب عظيم ضخم أسود رابض فقيل له يا أبا يحيى ألا ترى هذا الكلب إلى جنبك قال هذا خير من جليس السوء
“Een grote, zwarte hond werd gezien die naast Malik bin Dinar lag en er werd tegen hem gezegd: “O Aba Yahya! Ziet u niet dat een hond naast u ligt?” Hij zei: “Dat is beter dan het hebben van een slechte metgezel.”

{”Rawdhat al-’Uqalaa”, Blz. 70}.
 
Top