You said : 'you studied it by looking at commentaries. So you yet not have your own perspective about it.'
The Qur'an does need the support of the Hadith and Tafsirs along with scholars to back it up, because the Qur'an Only Muslims would invent their own interpretations otherwise.
I enjoy doing a lot of Biblical and Qur'anic studies and looking from what scholars and many people have to say as well as reading the commentaries and looking at historical evidence.
One of the best ways is to look at the earliest evidence of Islam and the Qu'ran to see if it is the same, how it was compilled and by who and its witnesses.
Qur’ān is a book and every book is for certain audience. People and scholars of earlier centuries were its audience. Today in 21st century we are its audience. An author writes and compiles a book keeping in mind the intellectual level of his intended audience. If that not be the case, authoring a book is a waste activity. Author is always on higher level of intelligence than his audience. But the author has to communicate at the level of cognitive intelligence of reader because without it there can be no communication. In its absence, the only thing the author and reader will share would be words sprinkled on a piece of paper. The message is geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions. It is the audience in relation to whom will depend the main idea, validation and support, word choice, sentence structure, writing plan - form, writing relationship: what tone of voice comes to you as a reader.
Secondly, the need for acquiring skill for real-time translation is for reason that Grand Qur’ān is alive in time and space. It is declared as "Infallible Discourse", a miscellany of facts for all times. Therefore, barring a truly academic translation, all translations of the past will become merely a reference for successive generations in timeline. However, its characteristic feature; "Infallible Discourse" and declaration about its contents as absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter, renders it understandable for readers of any point of timeline.
Why all translations of the past need to be archived even if they were not academic translations? Grand Qur’ān informed in advance:
- Our Majesty will henceforth keep visually exposing Our tangible realities prevalent in the Universe-horizons andi n their own bodies to the eyes of them (those who do not accept the Qur’ān).
- The purpose of this visual manifestation is that it might become self manifest for them that it (Qur’ān) is Infallible Doctrine-Discourse of Reality-Profitability and substance of permanence. [Refer 41:53]
The falsification test of any book/statement could be the physical one. The facts mentioned in the Qur’ān about the Universe and human body is in itself the falsification test of the Book.
When we apply this test upon the exegeses and translations of the past, none stands the test in relation to the background knowledge of the people of 21st century. Therefore, in the light of the above declarative statement in the Qur’ān; do we have any option but to treat all earlier exegeses and translations for reference only to their background knowledge and understanding?
http://haqeeqat.pk/TranslationOfQuran.htm