Inquirer
Junior Member
Assalamu alaikum,
I'm looking around for as many unrevised, original translations of the Quran as possible, and I'm not finding this the easiest task. Publishers are always revising texts into modern English, or are changing words here and there as they see fit, but I'm wanting translated versions only as the translator intended, fully, and in every way.
I'm actually quite fond of all the 'thee' and 'thou', as I don't really want to read sacred texts in the same language in which I would read the daily newspaper.
At the moment I am using two translations, the most popular ones, by Pickthall and Yusuf Ali, and reading many other translations from the internet, although I am quite bugged to notice certain differences between the book versions that I have, and the information related on online sources.
For example, it seems that in Yusuf Ali's original translation, from online sources, it appears he uses the word 'God'. It seems that the publishers of my version of this text, 'Goodwood', have changed the word 'God' for 'Allah', which of course doesn't make any difference, other than that it does cause me to wonder if and where the liberty has been taken to alter other words from Yusuf Ali's intention.
In the Pickthall translation I have, I have noticed the alteration of certain words, which is frustrating because it means that I feel inclined to cross examine everything I read in order to check for alterations. For example:
6:112 - Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile...
The publishers have changed the word 'guile' for 'cunning',which of course both mean pretty much the same thing, but the nuances of difference in meaning still count, and I'm just not comfortable with it.
I am also wondering if anyone could give me any clarification upon what is meant when a book is called an 'authorised' English edition. What exactly does 'authorised' mean in this respect? Does it mean that the translation is original, as it was translated by the author? Who does the authorising in such a case?
If a translation makes no mention of being 'revised', or 'authorised', does this guarantee that the translation remains, word for word, as it was translated by the author at first publication? I am presuming here that if a publisher alters the original text of a book in any way, they would be legally obliged to make this clear.
What's your favourite translation, and why?
I wonder, is anyone else bugged by the modernisation or revising of translated texts?
Peace.
I'm looking around for as many unrevised, original translations of the Quran as possible, and I'm not finding this the easiest task. Publishers are always revising texts into modern English, or are changing words here and there as they see fit, but I'm wanting translated versions only as the translator intended, fully, and in every way.
I'm actually quite fond of all the 'thee' and 'thou', as I don't really want to read sacred texts in the same language in which I would read the daily newspaper.
At the moment I am using two translations, the most popular ones, by Pickthall and Yusuf Ali, and reading many other translations from the internet, although I am quite bugged to notice certain differences between the book versions that I have, and the information related on online sources.
For example, it seems that in Yusuf Ali's original translation, from online sources, it appears he uses the word 'God'. It seems that the publishers of my version of this text, 'Goodwood', have changed the word 'God' for 'Allah', which of course doesn't make any difference, other than that it does cause me to wonder if and where the liberty has been taken to alter other words from Yusuf Ali's intention.
In the Pickthall translation I have, I have noticed the alteration of certain words, which is frustrating because it means that I feel inclined to cross examine everything I read in order to check for alterations. For example:
6:112 - Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile...
The publishers have changed the word 'guile' for 'cunning',which of course both mean pretty much the same thing, but the nuances of difference in meaning still count, and I'm just not comfortable with it.
I am also wondering if anyone could give me any clarification upon what is meant when a book is called an 'authorised' English edition. What exactly does 'authorised' mean in this respect? Does it mean that the translation is original, as it was translated by the author? Who does the authorising in such a case?
If a translation makes no mention of being 'revised', or 'authorised', does this guarantee that the translation remains, word for word, as it was translated by the author at first publication? I am presuming here that if a publisher alters the original text of a book in any way, they would be legally obliged to make this clear.
What's your favourite translation, and why?
I wonder, is anyone else bugged by the modernisation or revising of translated texts?
Peace.