Update on my Jewish friend

Waseem203

Young Muslim
Salam.
I need a transliteration of this Surat to give to my Jewish friend (remember the guy who asked me about the pig). He speaks Hebrew only.But his father his speaks Hebrew and Arabic and he thinks highly of Islam and wants to give this to his dad so he can tell him what he thinks of the words.

B'ism elah ar'rahman ar'raheem

Al hemdul'elah rabb al'alameen
ar'rahmen ar'raheem
malek yom i'deen
iy'aka na'budu wa iyaka nastu'en
ih'dena sirat al'mustiqeem
sirat al latheena an'amto alai'hem
g'yr el maght'doub alai'hem
wel'ul dal'een

Salam alaikum
 

Almaas

Junior Member
Salaam, :hijabi:

I found this on the net, but if someone on the site could confirm this is correct.

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

bismi llâhi r-rahmâni r-rahîm - in the Name of God, the Compassionate, the Caring

בשם אלהים הרחמן והרחום / B'shem Elohim ha-rachaman v'ha-rachum



الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

al-hamdu li llâhi rabbi l-âlamîn - praise be to God, lord sustainer of the worlds

התהלה לאלהים רב כל עלמים / ha-t'hilah l'Elohim rav kol olamim


الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ

r-rahmâni r-rahîm - the Compassionate, the Caring

הרחמן והרחום / ha-rachaman v'ha-rachum

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

mâliki yawmi d-dîn - master of the day of judgment

מלך יום הדין / melech yom ha-din

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

iyâka na`budu wa iyâka nasta`în - to you we turn to worship/serve; to you we turn in time of need

אותך נעבד; אליך נשוב / ot'kha na'avod; alecha nashuv


اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

ihdinâ s-sirâta l-mustaqîm - guide us on the straight road (road of uprightness)

הנחנו בדרך הישר / hanchenu b'derech ha-yashar

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ


sirâta l-ladhîna an`amta `alayhim - the road of those to whom you are giving

בדרכם של אלה אשר נטית להם / b'darcham shel eleh asher n'tiyat lahem



المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ

ghayri l-maghdûbi `alayhim wa la d-dâlîn - not those who receive your anger, who have lost their way.

אשר לא חרון אפו עליהם ולא מן התועים / asher lo charon apo aleihem v'lo min hato'im.

Taken from http://velveteenrabbi.blogs.com/blog/2008/09/a-close-jewish-reading-of-the-fatiha.html

Waslaam
 

Waseem203

Young Muslim
Thanks for your efferts, but i'd much rather give him the Arabic than the Hebrew simply because to me the original means much more. The transliteration you gave is good though, but I'd wanna stay away from the accents and just give it as it is.

Salam.
 
Top