Woe to him

saima abdullah

my life iz 4 Allah
عَنْ بَهْزِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي عَنْ أَبِيهِ قَالَ
سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ وَيْلٌ لِلَّذِي يُحَدِّثُ فَيَكْذِبُ لِيُضْحِكَ بِهِ الْقَوْمَ وَيْلٌ لَهُ وَيْلٌ لَهُ
سنن أبي داود

It is narrated from Bahzi bin Hakeem that he said, "My father narrated to me from his father who said: I heard the Messenger of Allah [SAWS] say:

“Woe to the one that speaks and lies to make people laugh. Woe to him! Woe to him!”

[Reported in Sunan Abi Dawood and others]


Vocabulary from the Hadith

وَيْل (wail) - woe, a great destruction, a deep pit/valley in the hellfire
يُحَدِّثُ (yuhaddithu) - to speak, to narrate
يَكْذِبُ (yakdhibu) - to lie
يُضْحِكُ (yudhhiku) - to make someone laugh

Lessons from the Hadith

- “Woe to the one that speaks and lies to make people laugh."

There are two interesting linguistic subtleties that are lost in translation:

1) لِيُضْحِكَ - the laam (ل) here indicates the reason why the person spoke. In this case, the reason why this person spoke was to make people laugh. In other words, he/she didn't have a good reason to speak and spoke to make people laugh.
2) بِهِ - the ba (ب) here indicates the reason why people laughed: due to the lies in the speech. In other words, people may not have been amused by the original speech, but laughed at the lie in the speech.

Putting it together, the speaker spoke to make people laugh and lied to assure that he/she got a laugh out of the audience. How common is this in our gatherings?


- "Woe to him! Woe to him!": this statement is repeated by the Prophet [SAWS] for emphasis.
 

IHearIslam

make dua 4 ma finals
Assalaamu alaikum warahmatuAllaah wabarakatuh!:D

subhanaAllaah! subhanaAllaah! jokes are very serious! subhanaAllaah!

jazakaAllaah khairan for sharing sister Saima!:D
 
Top