:salam2:
Muslim Translators:
Correct Translations
Pickthall: Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the
planets;
Sher Ali: WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the
planets;
wrong choice of word
Sahih International: Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Muhsin Khan: Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Dr. Munir Munshey: Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars!
Yusuf Ali: We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Shakir: Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Non-Muslim Translators:
Khalifa: We have adorned the lowest heaven with adorning
planets.
Sale: We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
Palmer: Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,
Arberry: We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Rodwell: We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.