From the Gospel of Luke
The author of Al-Injeel was-Saleeb -
(Nubuwwat Muhammad min ash-Shakk ilal-Yaqeen, Pp. 300)
- tells us that it says in the Gospel of Luke:
"Glory to God in the highest, and on earth Islam and to mankind Ahmad"
(Luke 2:14)
But the translators of the Gospel rendered it as follows:
"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests."
(Luke 2:14 - NIV)
The author of this book thinks that the correct translation is that which he mentioned.
The author states that there are two words mentioned in the original language of which no one knows what the exact meaning is. So these two words were not translated as they should have been in the old translation from Syriac.
These two words are: Eiriny, which they translated as peace, and eudokia, which they translated as favour (KJV good will).
The first of these two words, eiriny, has been translated as peace (salaam), but the author believes that the correct translation is Islam. On page 40 he says:
"It is well known that the word Islam covers a very broad range of meanings which includes the meanings of words such as peace, reconciliation, cessation of fighting, security, tranquility, and it includes another meaning which is greater, more general, more comprehensive and stronger in meaning. The words of the angels, "and on earth peace", cannot mean general reconciliation and cessation of fighting, because everything that exists, especially living beings, and especially humankind that lives on this small planet Earth is subject to natural and social laws which dictate that there will be events and disasters such as disputes and wars and confrontations... It is impossible for people to live on earth in reconciliation and for fighting to cease."
"Then he quotes the words of the Messiah (Jesus):
"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace but a sword."
(Matthew 10:34 - NIV)
"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!...Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division."
(Luke 12:49, 51 - NIV)
So the translation does not fit with the words and mission of the Messiah. The correct meaning, therefore, is "and on earth Islam".
He also thinks that eudokia means Ahmad and not happiness or good will, as it is translated by the bishops. That is because the Greeks do not say eudokia for good will, rather they say euthelyma.
He states that the word doxazo has the meaning of praise, longing, desire, love and expressing one's thoughts. Hence the adjective derived from this word, doxa, means praise, praised, praiseworthy, precious, desired, wanted and glorious.
He quotes many examples of that in Greek. And he says that they translated the word mahamadaytu in Isaiah 64:11 (we treasured) as endoxa heimon, and they translated the adjectives derived from it -praiseworthy, illustrious, glorious, praised, modest, victorious – as endoxos.
Thus, he concluded that the correct translation of what Luke mentioned is
Ahmad or Muhammad, not happiness or good will. So the correct translation of the angels' words is:
"Glory to God in the highest, and on earth Islam and to mankind Ahmad."
(See Al-Injeel was-Saleeb by Al-Abb 'Abdul-Abad Dawood, 34-53)