Salam aleikoum
1447. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu le Très-Haut a des anges qui parcourent les routes à la recherche des cercles d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent des gens en train d'évoquer Dieu honoré et glorifié, ils s'appellent les uns les autres : "Venez à l'objet de vos recherches".
Ils étendent sur eux leurs ailes jusqu'au ciel inférieur. Leur Seigneur leur demande (et Il sait mieux qu'eux) : "Que disent Mes esclaves".
Ils disent : "Ils Te glorifient, Te purifient, proclament Ta grandeur, Ta louange et Ta gloire".
Il dit : "Est-ce qu'ils M'ont jamais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne T'ont jamais vu".
Il dit : "Que eraient-ils donc s'ils Me voyaient?"
Ils disent : "S'ils Te voyaient ils mettraient encore plus d'ardeur à T'adorer, à Te louer et à Te glorifier".
Il dit : "Que demandent-ils?"
Ils disent : "Ils Te demandent le Paradis".
Il dit : "Est-ce qu'ils l'ont amais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu".
Il dit : "Que serait-ce s'ils l'avaient vu?"
Ils disent : "S'ils l'avaient vu, ils y tiendraient encore pus, le demanderaient avec plus de force et le désireraient avec plus d'ardeur".
Il dit : "Contre quoi demandent-ils Ma protection?"
Ils disent : "Contre l'Enfer".
Il dit : "L'ont-ils jamais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu".
Il dit : "Que serait-ce donc s'ils l'avaient vu?"
Ils disent : "S'ils l'avaient vu ils le fuiraient encore plus et le craindraient davantage".
Il dit : "Je vous prends à témoins que Je les ai absous".
L'un des anges dit : "Il y a parmi eux untel qui ne fait pas partie de leur cercle. Il y est seulement venu pour une affaire le concernant".
Il dit : "Ils représentent le cercle idéal et celui qui leur tient compagnie ne saurait être misérable". (Al-Boukhâri, Mouslim)
Dans une autre version de Mouslim : "Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu a des anges itinérants de très grand mérite. Ils vivent à la recherche des cercles d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent une réunion où l'on évoque Dieu, ils s'asseoient avec eux. Ils se couvrent les uns les autres de leurs ailes jusqu'à remplir l'espace entre eux et le ciel inférieur. Une fois que le cercle se disperse, ces anges remontent au ciel. Dieu glorifié et honoré leur demande (et Il sait mieux qu'eux) : "D'où venez-vous?"
Ils disent : "De la terre où se trouvent quelques-uns de Tes honorables esclaves qui proclament Ta gloire. Ta grandeur, Ton unicité et Ta louange et qui T'adressent leurs demandes".
Il dit : "Et que Me demandent-ils?"
Ils disent : "Ils Te demandent Ton Paradis".
Il dit : "Ont-ils jamais vu Mon Paradis?".
Ils disent : "Non, ô notre Seigneur!"
Il dit : "Que serait-ce donc s'ils avaient vu Mon Paradis?"
Ils disent : "Et ils se mettent sous Ta protection".
Il dit : "Contre quoi?"
Ils disent : "Contre Ton Enfer, ô notre Seigneur!"
Il dit : "Ont-ils jamais vu Mon Enfer?"
Ils disent : "Non"!
Il dit : "Que feraient-ils s'ils avaient vu Mon enfer?"
Ils disent : "Et ils Te demandent de les absoudre".
Il dit : "Je les ai effectivement absous. Je leur ai donné ce qu'ils demandent et Je les ai protégés contre ce qu'ils craignent".
Ils disent : "Seigneur! Il y a parmi eux untel, un grand pécheur. Il était simplement de passage et il s'assit parmi eux".
Il dit : "Je l'ai, lui aussi, absous car ce sont les membres honorables d'un cercle et celui qui s'asseoit avec eux ne saurait être misérable".
1447 - وعن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم: <إن لله تعالى ملائكة يطوفون في الطرق يلتمسون أهل الذكر، فإذا وجدوا قوماً يذكرون اللَّه عز وجل تنادوا: هلموا إلى حاجتكم، فيحفونهم بأجنحتهم إلى السماء الدنيا، فيسألهم ربهم وهو أعلم: ما يقول عبادي؟ قال: يقولون يسبحونك، ويكبرونك، ويحمدونك ويمجدونك، فيقول: هل رأوني؟ فيقولون: لا والله ما رأوك، فيقول: كيف لو رأوني؟ قال: يقولون لو رأوك كانوا أشد لك عبادة وأشد لك تمجيداً وأكï??ر لك تسبيحاً، فيقول: فماذا يسألون؟ قال يقولون: يسألونك الجنة، قال: يقول: وهل رأوها؟ قال: يقولون: لا والله يا رب ما رأوها. قال: يقول: فكيف لو رأوها؟ قال: يقولون: لو أنهم رأوها كانوا أشد عليها حرصاً وأشد لها طلباً وأعظم فيها رغبةً. قال: فمم يتعوذون؟ قال: يتعوذون من النار؟، قال: فيقول: وهل رأوها؟ قال: يقولون: لا والله ما رأوها، فيقول: فكيف لو رأوها؟ قال: يقولون: لو رأوها كانوا أشد منها فراراً وأشد لها مخافةً، قال: فيقول: فأُشهدكم أني قد غفرت لهم. قال: يقول ملك من الملائكة: فيهم فلان ليس منهم إنما جاء لحاجة، قال: هم الجلساء لا يشقى بهم جليسهم> مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.
1447. Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Allah Almighty has angels who travel the highways and by-ways seeking out the people of dhikr. When they find people remembering Allah, the Mighty and Majestic, they call out to one another, 'Come to what you hunger for!' and they enfold them with their wings stretching up to the lowest heaven. Their Lord - who knows best - asks them, 'What are My slaves saying?' They say, 'They are glorifying You, proclaiming Your greatness, praising You and magnifying You.' He says, 'Have they seen Me?' They say, 'No, by Allah, they have not seen You.' He says, 'How would it be if they were to see Me?' [extra 'He said's deleted] They say, 'If they were to see You, they would worship You even more intensely and magnify You even more intensely and glorify You even more intensely.' He says, 'What are they asking for?' They say, 'They are asking You for the Garden.' He says, 'Have they seen it?' They say, 'No, by Allah, O Lord, they have not seen it.'" He says, 'How would it be if they were to see it?' They say, 'If they were to see it, they would yearn for it even more strongly and seek it even more assiduously and would have an even greater desire for it.' He says, 'What are they seeking refuge from?' 'They are seeking refuge from the Fire.' He says, 'Have they seen it?' He says, 'How would it be if they were to see it?' They say, 'If they were to see it, they would flee from it even harder and have an even greater fear of it.' He says, 'I testify to you that I have forgiven them.' One of angels says, 'Among them is so-and-so who is not one of them. He came to get something he needed.' He says, 'They are sitting and the one sitting with them will not be disappointed.'" [Agreed upon]