hadith

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

1820. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : L'heure ne se lèvera pas avant que les musulmans ne combattent les juifs, au point que le juif se cachera derrière les rochers et les arbres. Les rochers et les arbres diront alors : "Ô musulman! Voici derrière moi un Juif, viens le tuer", sauf un arbre épineux de Jérusalem nommé "gharqad". C'est en effet un arbre appartenant aux Juifs". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون اليهود، وحتى يختبئ اليهودي من
وراء الحجر والشجر فيقول الحجر والشجر يا مسلم هذا يهودي خلفي تعال فاقتله إلا الغرقد فإنه من شجر اليهود> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1820. Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "The Hour will not come until the Muslims fight the Jews and the Jews hide themselves behind stones and trees and the stones and the trees say, 'O Muslim! This Jew is behind me, so kill him!' With the exception of the thorn-tree which is one of the trees of the Jews." [Agreed upon]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum


31. Anas (que Dieu l'agrée) a dit : "Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) passa devant une femme qui pleurait auprès d'une tombe. Il lui dit : "Crains Dieu et sois patiente!"
Elle dit : "Laissez moi en paix! Tu n'as pas été touché par le malheur qui m'accable et tu n'as jamais rien connu de tel".
Quelqu'un lui dit : "C'est le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui)"
Elle se présenta à la porte du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) sans y trouver de portier (pour l'en empêcher).
Elle dit au Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Je ne t'avais pas reconnu".
Il dit : "La patience n'est digne de ce nom qui si elle se manifeste au premier choc". (Al-Boukhâri, Mouslim)
Dans une autre version de Mouslim : "cette femme pleurait l'un de ses enfants".

و عَنْ أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: مر النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم عَلَى امرأة تبكي عند قبر فقال: <اتقي اللَّه واصبري> فقالت: إليك عني فإنك لم تصب بمصيبتي. ولم تعرفه، فقيل لها إنه النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم. فأتت باب النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فلم تجد عنده بوابين فقال: لم أعرفك!
فقال: <إنما الصبر عند الصدمة الأولى> مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ
و في رواية لمسلم: <تبكي عَلَى صبي لها

31. Anas said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, passed by a woman who was weeping at a grave and said, 'Fear Allah and show fortitude.' She said, not recognising him, 'Leave me alone. You have not been struck by such an affliction as mine!' She was told, 'It is the Prophet, may Allah bless him and grant him peace.' She went to the door of the Prophet and, finding no one guarding the door, she said, 'I did not recognise you.' He said, 'The time for fortitude is at the first shock.'" [Agreed upon] In a variant in Muslim, "Weeping for a child of hers."
 

islamisthesolution

Junior Member
barak Allahu fika akhi

jazaka Allahu khyran my brother
جزاك الله خيرا عنا و جعله فى ميزان حسناتك امين يا رب العلمين
السلام عليكم
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

Amin fika baraka
43. Anas (que Dieu l'agrée) a dit : "Le messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Quand Dieu veut du bien de Son esclave, Il lui accélère son châtiment dans ce monde. Quand Il veut du mal de Son esclave, Il s'abstient de le châtier pour sa faute jusqu'à ce qu'il en reçoive sa punition entière le jour de la résurrection".
Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit aussi : "La grandeur de la récompense va de pair avec la grandeur de l'épreuve. Dieu (le Très-Haut), quand Il aime les gens, les éprouve. Celui qui accepte l'épreuve avec abnégation aura la satisfaction de Dieu; et celui qui lui oppose son mécontentement, Dieu sera mécontent de lui". (At-Tirmidhi)

و عَنْ أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إذا أراد اللَّه بعبده خيراً عجل له العقوبة في الدنيا، وإذا أراد اللَّه بعبده الشر أمسك عَنْه بذنبه حتى يوافى به يوم القيامة> وقال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إن عظم الجزاء مع عظم البلاء، وإن اللَّه تعالى إذا أحب قوما ابتلاهم، فمن رضي فله الرضا، ومن سخط فله السخط> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيï??ٌ حَسَنٌ

43. Anas reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "When Allah desires good for one of His slaves, He brings forward the punishment for him in this world. When Allah desires evil for His slave, He withholds from him what is due to him on account of his wrong actions and then settles it on the Day of Rising." The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "The greatest reward goes together with the greatest affliction. When Allah Almighty loves people, He tests them. All who are content receive His good pleasure. Those who are angry receive His anger." [at-Tirmidhi]
 

fada_all

Junior Member
salam alikom

jazaka allah kol khair akhi insha allah it will be put in ur hasanat ameen

thanks a lot

wasalam alikom
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum
Baraka Allah fikoum.
26. Abou Sa'îd Al-Khoudri (que Dieu l'agrée) rapporte ceci : "Un groupe d'Ansarites demandèrent assistance matérielle au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) qui la leur donna. Puis ils lui en demandèrent de nouveau et la leur donna. Jusqu'à l'épuisement de tout ce qu'il avait. Une fois qu'il avait dépensé tout ce qu'il possédait, il leur dit : "Tant que je détiendrai quelque bien je n'en serai jamais avare avec vous. Mais celui qui se refuse par fierté d'âme de tendre la main aux autres, Dieu lui sauvegarde sa fierté. Celui qui n'exprime pas son besoin, Dieu le met au-dessus du besoin. Celui qui s'astreint de patienter, Dieu lui en donne la force. Nul n'a reçu de don meilleur et plus abondant que celui de la patience"". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عَنْ أبي سعيد سعد بن مالك بن سنان الخدري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن ناسا مِنْ الأنصار سألوا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فأعطاهم، ï??م سألوه فأعطاهم حتى نفد ما عنده، فقال لهم حين أنفق كل شيء بيده: <ما يكن عندي مِنْ خير فلن أدخره عَنْكم، ومن يستعفف يعفه اللَّه، ومن يستغن يغنه اللَّه، ومن يتصبر يصبره اللَّه، وما أعطي أحد عطاء خيرا وأوسع مِنْ الصبر> مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ
26. Abu Sa'id Sa'd ibn Malik ibn Sinan al-Khudri said, "Some of the people of the Ansar asked for something from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he gave it to them. Then they asked him again and he gave to them until he had used up everything he had. He said, 'If I had anything more, I would not keep it from you. Whoever refrains, Allah will spare him from needing to ask. Whoever wants to be independent, Allah will make him so. Whoever shows fortitude, Allah will increase him in that. No one can be given any better and greater gift than fortitude.'" [Agreed upon]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

27. Selon Souhayb Ibn Sinan (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ce que l'affaire du croyant est étonnante! Son affaire ne comporte (pour lui) que du bien, et cette faveur n'appartient qu'au croyant : s'il est l'objet d'un événement heureux, il remercie Dieu et c'est là pour lui une bonne chose. S'il est victime d'un malheur, il l'endure avec patience et c'est là encore pour lui une bonne chose". (Mouslim)

و عَنْ أبي يحيى صهيب بن سنان رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <عجبا لأمر المؤمن! إن أمره كله له خير وليس ذلك لأحد إلا للمؤمِنْ: إن أصابته سراء شكر فكان خيرا له، وإن أصابته ضراء صبر فكان خيرا له> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

27. Abu Yahya Suhayb ibn Sinan said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'What an extraordinary thing the business of the believer is! All of it is good for him. And that only applies to the believer. If good fortune is his lot, he is grateful and it is good for him. If something harmful happens to him, he is steadfast and that is good for him too.'" [Muslim]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum


1447. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu le Très-Haut a des anges qui parcourent les routes à la recherche des cercles d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent des gens en train d'évoquer Dieu honoré et glorifié, ils s'appellent les uns les autres : "Venez à l'objet de vos recherches".
Ils étendent sur eux leurs ailes jusqu'au ciel inférieur. Leur Seigneur leur demande (et Il sait mieux qu'eux) : "Que disent Mes esclaves".
Ils disent : "Ils Te glorifient, Te purifient, proclament Ta grandeur, Ta louange et Ta gloire".
Il dit : "Est-ce qu'ils M'ont jamais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne T'ont jamais vu".
Il dit : "Que eraient-ils donc s'ils Me voyaient?"
Ils disent : "S'ils Te voyaient ils mettraient encore plus d'ardeur à T'adorer, à Te louer et à Te glorifier".
Il dit : "Que demandent-ils?"
Ils disent : "Ils Te demandent le Paradis".
Il dit : "Est-ce qu'ils l'ont amais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu".
Il dit : "Que serait-ce s'ils l'avaient vu?"
Ils disent : "S'ils l'avaient vu, ils y tiendraient encore pus, le demanderaient avec plus de force et le désireraient avec plus d'ardeur".
Il dit : "Contre quoi demandent-ils Ma protection?"
Ils disent : "Contre l'Enfer".
Il dit : "L'ont-ils jamais vu?"
Ils disent : "Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu".
Il dit : "Que serait-ce donc s'ils l'avaient vu?"
Ils disent : "S'ils l'avaient vu ils le fuiraient encore plus et le craindraient davantage".
Il dit : "Je vous prends à témoins que Je les ai absous".
L'un des anges dit : "Il y a parmi eux untel qui ne fait pas partie de leur cercle. Il y est seulement venu pour une affaire le concernant".
Il dit : "Ils représentent le cercle idéal et celui qui leur tient compagnie ne saurait être misérable". (Al-Boukhâri, Mouslim)
Dans une autre version de Mouslim : "Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu a des anges itinérants de très grand mérite. Ils vivent à la recherche des cercles d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent une réunion où l'on évoque Dieu, ils s'asseoient avec eux. Ils se couvrent les uns les autres de leurs ailes jusqu'à remplir l'espace entre eux et le ciel inférieur. Une fois que le cercle se disperse, ces anges remontent au ciel. Dieu glorifié et honoré leur demande (et Il sait mieux qu'eux) : "D'où venez-vous?"
Ils disent : "De la terre où se trouvent quelques-uns de Tes honorables esclaves qui proclament Ta gloire. Ta grandeur, Ton unicité et Ta louange et qui T'adressent leurs demandes".
Il dit : "Et que Me demandent-ils?"
Ils disent : "Ils Te demandent Ton Paradis".
Il dit : "Ont-ils jamais vu Mon Paradis?".
Ils disent : "Non, ô notre Seigneur!"
Il dit : "Que serait-ce donc s'ils avaient vu Mon Paradis?"
Ils disent : "Et ils se mettent sous Ta protection".
Il dit : "Contre quoi?"
Ils disent : "Contre Ton Enfer, ô notre Seigneur!"
Il dit : "Ont-ils jamais vu Mon Enfer?"
Ils disent : "Non"!
Il dit : "Que feraient-ils s'ils avaient vu Mon enfer?"
Ils disent : "Et ils Te demandent de les absoudre".
Il dit : "Je les ai effectivement absous. Je leur ai donné ce qu'ils demandent et Je les ai protégés contre ce qu'ils craignent".
Ils disent : "Seigneur! Il y a parmi eux untel, un grand pécheur. Il était simplement de passage et il s'assit parmi eux".
Il dit : "Je l'ai, lui aussi, absous car ce sont les membres honorables d'un cercle et celui qui s'asseoit avec eux ne saurait être misérable".


1447 - وعن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم: <إن لله تعالى ملائكة يطوفون في الطرق يلتمسون أهل الذكر، فإذا وجدوا قوماً يذكرون اللَّه عز وجل تنادوا: هلموا إلى حاجتكم، فيحفونهم بأجنحتهم إلى السماء الدنيا، فيسألهم ربهم وهو أعلم: ما يقول عبادي؟ قال: يقولون يسبحونك، ويكبرونك، ويحمدونك ويمجدونك، فيقول: هل رأوني؟ فيقولون: لا والله ما رأوك، فيقول: كيف لو رأوني؟ قال: يقولون لو رأوك كانوا أشد لك عبادة وأشد لك تمجيداً وأكï??ر لك تسبيحاً، فيقول: فماذا يسألون؟ قال يقولون: يسألونك الجنة، قال: يقول: وهل رأوها؟ قال: يقولون: لا والله يا رب ما رأوها. قال: يقول: فكيف لو رأوها؟ قال: يقولون: لو أنهم رأوها كانوا أشد عليها حرصاً وأشد لها طلباً وأعظم فيها رغبةً. قال: فمم يتعوذون؟ قال: يتعوذون من النار؟، قال: فيقول: وهل رأوها؟ قال: يقولون: لا والله ما رأوها، فيقول: فكيف لو رأوها؟ قال: يقولون: لو رأوها كانوا أشد منها فراراً وأشد لها مخافةً، قال: فيقول: فأُشهدكم أني قد غفرت لهم. قال: يقول ملك من الملائكة: فيهم فلان ليس منهم إنما جاء لحاجة، قال: هم الجلساء لا يشقى بهم جليسهم> مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.
1447. Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Allah Almighty has angels who travel the highways and by-ways seeking out the people of dhikr. When they find people remembering Allah, the Mighty and Majestic, they call out to one another, 'Come to what you hunger for!' and they enfold them with their wings stretching up to the lowest heaven. Their Lord - who knows best - asks them, 'What are My slaves saying?' They say, 'They are glorifying You, proclaiming Your greatness, praising You and magnifying You.' He says, 'Have they seen Me?' They say, 'No, by Allah, they have not seen You.' He says, 'How would it be if they were to see Me?' [extra 'He said's deleted] They say, 'If they were to see You, they would worship You even more intensely and magnify You even more intensely and glorify You even more intensely.' He says, 'What are they asking for?' They say, 'They are asking You for the Garden.' He says, 'Have they seen it?' They say, 'No, by Allah, O Lord, they have not seen it.'" He says, 'How would it be if they were to see it?' They say, 'If they were to see it, they would yearn for it even more strongly and seek it even more assiduously and would have an even greater desire for it.' He says, 'What are they seeking refuge from?' 'They are seeking refuge from the Fire.' He says, 'Have they seen it?' He says, 'How would it be if they were to see it?' They say, 'If they were to see it, they would flee from it even harder and have an even greater fear of it.' He says, 'I testify to you that I have forgiven them.' One of angels says, 'Among them is so-and-so who is not one of them. He came to get something he needed.' He says, 'They are sitting and the one sitting with them will not be disappointed.'" [Agreed upon]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum


1567. Selon Anas (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ne vous détestez pas, ne soyez pas envieux les uns des autres, ne vous tournez pas le dos, ne rompez pas vos liens d'amitié et soyez frères, ô esclaves de Dieu! Il n'est pas permis au musulman de fuir son frère plus de trois jours". (Al-Boukhâri, Mouslim)

وعن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا تباغضوا ولا تحاسدوا ولا تدابروا ولا تقاطعوا، وكونوا عباد اللَّه إخواناً. ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث
1567. Anas reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do not hate one another nor envy one another nor act in a hostile way towards one another nor cut one another off. Be slaves of Allah, brothers. It is not lawful for a Muslim to cut himself off from his brother for more than three days." [Agreed upon]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

1826. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Un homme (des fils d'Israël) acheta à un autre un terrain. Celui qui acheta le terrain y trouva une jarre pleine d'or. Il alla dire au vendeur : "Prends ton or car je ne t'ai acheté que ton terrain et je n'ai pas acheté l'or". Le vendeur lui dit : "Je t'ai vendu le terrain avec tout ce qu'il contenait". Ils allèrent trouver quelqu'un pour les départager. Il leur dit : "Avez-vous des enfants?" L'un dit : "J'ai un fils" et l'autre dit : "J'ai une fille". Il leur dit : "Mariez-les l'un à l'autre et que cet or serve à leurs frais" et c'est ce qu'ils firent". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <اشترى رجل من رجل عقاراً فوجد الذي اشترى العقار في عقاره جرة فيها ذهب، فقال له الذي اشترى العقار خذ ذهبك إنما اشتريت منك الأرض ولم أشتر الذهب، وقال الذي له الأرض إنما بعتك الأرض وما فيها، فتحاكما إلى رجل، فقال الذي تحاكما إليه: ألكما ولد؟ قال أحدهما: لي غلام، وقال الآخر: لي جارية. قال: أنكحا الغلام الجاريةَ وأنفقا على أنفسهما منه وتصدقا> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
1826. Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "A man bought some land from another man and the one who had purchased the land found a jar containing some gold in his land. He said to the one who had sold the land, 'Take your gold. I bought the land from you but I did not buy the gold.' The one who had owned the land said, 'I sold you the land and what it contains.' So they took the argument to a man and the one to whom they took it said, 'Do either of you have a child?' One of them said, 'I have a son,' and the other said, 'I have a daughter.' He said, 'Marry the boy to the girl and spend on them out of it and give sadaqa.'" [Agreed upon]
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

1827. Abou Hourayra (que Dieu l'agrée) rapporte qu'il a entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dire : "Deux femmes étaient accompagnées chacune de son enfant. Le loup vint emporter l'enfant de l'une d'elles. La mère de cet enfant dit à sa compagne : "C'est ton enfant que le loup a emporté". L'autre lui dit : "Non, c'est le tien". Elles allèrent demander justice à David (as) qui attribua le rescapé à la plus âgée d'entre elles. Elles allèrent ensuite trouver Salomon, fils de David, (as) et lui exposèrent leur litige. Il dit : "Donnez-moi un couteau pour que je partage l'enfant entre vous deux". Aussitôt la plus jeune dit : "N'en fais rien, que Dieu te donne Sa miséricorde! Cet enfant est le sien". Salomon donna alors l'enfant à la plus jeune. (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنه سمع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <كانت امرأتان معهما ابناهما جاء الذئب فذهب بابن إحداهما، فقالت لصاحبتها إنما ذهب بابنك، وقالت الأخرى إنما ذهب بابنك، فتحاكما إلى داود صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقضى به للكبرى، فخرجتا على سليمان ابن داود صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فأخبرتاه، فقال: ائتوني بالسكين أشقه بينهما، فقالت الصغرى: لا تفعل رحمك اللَّه هو ابنها! فقضى به للصغرى> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1827. Abu Hurayra said that he heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, "Two women had their children with them when a wolf came and took away the child of one of them. She said to her companion, 'It has taken your child.' The other said, 'On the contrary it has taken your child.' They took the dispute to Da'ud, may Allah bless him and grant him peace, and he decided on behalf of the elder woman. They went to Sulayman ibn Da'ud and informed him and he said, 'Bring me a knife and I will divide him up between you.' The younger woman said, 'Do not do it, may Allah have mercy on you! It is her child.' So he judged that it belonged to the younger one."
 

abou khaled

Junior Member
salam aleikoum
baraka Allah fikoum
Selon Sahl Ibn Sa'd (رضي الله عنه), le Messager de Dieu (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Certes les habitants du Paradis verront les palais qui sont au-dessus d'eux comme vous voyez maintenant les astres au firmament". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن سهل بن سعد رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن أهل الجنة ليتراءون الغرف في الجنة كما تتراءون الكوكب في السماء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

The inmates of the Paradise will look at each others apartments as you see the stars in the sky.
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

1831. Jâbir (que Dieu l'agrée) rapporte : "Il y avait (dans la mosquée) un tronc de palmier auquel s'appuyait le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) pour faire son sermon. Quand on dota la mosquée d'un chaire (an IX de l'Hégire) nous entendîmes sortir du palmier comme la plainte de la chamelle à son dixième mois de grossesse, jusqu'à ce que le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) descendît de la chaire et plaçât sa main sur le tronc qui cessa aussitôt de gémir".

و عن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كان جذع يقوم إليه النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم (يعني في الخطبة) فلما وضع المنبر سمعنا للجذع مᄁل صوت العشار حتى نزل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فوضع يده عليه فسكن

1831. Jabir said, "A palm stump was set up for the Prophet, i.e. to give the khutba from. When the minbar was put in place, we heard the stump make a noise like a camel until the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, came down and put his hand on it. Then it was quiet."
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum baraka Allah fikoum

381. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui prend une route à la recherche d'une science. Allâh lui facilite une voie vers le Paradis". (Mouslim)
.
1381 - وعن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم قال: <ومن سلك طريقاً يلتمس فيه علماً سهل اللَّه له طريقاً إلى الجنة> رَوَاهُ مُسلِمٌ

A person who follows a path for acquiring knowledge .Allah,will make easy the passage for Paradise for him.
 

abou khaled

Junior Member
Salam aleikoum

1878. Anas (que Dieu l'agrée) rapporte : "J'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Dieu exalté a dit : "Ô fils d'Adam! Tant que tu M'invoques et que tu espères en Moi, Je t'absous quels que soient tes péchés et que M'importe leur nombre? Ô fils d'Adam! Si tes péchés atteignaient le sommet du ciel et si tu Me demandais ensuite de t'absoudre, Je t'absoudrais et que M'importe leur volume? Ô fils d'Adam! Si tu venais à Moi avec le volume de la terre comme péchés et si tu Me rencontrais ne M'associant rien, Je t'apporterais le même volume comme absolution". (At-Tirmidhi)

و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ يقول: <قال اللَّه تعالى: يا ابن آدم إنك ما دعوتني ورجوتني غفرت لك على ما كان منك ولا أبالي، يا ابن آدم لو بلغت ذنوبك عنان السماء آم استغفرتني غفرت لك ولا أبالي، يا ابن آدم إنك لو أتيتني بقراب الأرض
خطايا آم لقيتني لا تشرك بي شيئاً لأتيتك بقرابها مغفرة> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْآٌ حَسَنٌ

1878. Anas said, "I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'Allah Almighty says, "O son of Adam! I will forgive you as long as you call on Me and have hope in Me, no matter what you do. Son of Adam, I do not care if your wrong actions reach to the clouds of heaven and then you ask Me for forgiveness, I will forgive you. Son of Adam, if you were to come with sins equivalent in weight to the whole earth and then meet Me having not associated anything with Me, I would come to you with the same amount of forgiveness.'" [at-Tirmidhi]
 

abou khaled

Junior Member
salam aleikoum

baraka Allah fikoum

1526. Selon Anas (رضي الله عنه), le Messager de Dieu (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Au cours de mon ascension au ciel, je suis passé devant des gens ayant des ongles de cuivre avec lesquels ils se griffaient le visage et la poitrine. Je demandai : "Qui sont ces gens là? 0 Gabriel!"
Il dit : "Ce sont ceux qui mangeaient la chair de leurs prochains et leur souillaient leur bonne réputation"". (Abou Dâwoûd)

1526 - وعن أنس رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لما عرج بي مررت بقوم لهم أظفار من نحاس يخمشون وجوههم وصدورهم، فقلت: من هؤلاء يا جبريل؟ قال: هؤلاء الذين يأكلون لحوم الناس، ويقعون في أعراضهم!> رَوَاهُ أبُو دَاوُدَ.

On the night of Ascension I passed by some people who had copper nails and they were clawing their faces and their chests with them. I asked Gabriel:Who are these persons? He said. These are the people who eat the flesh of human beings and disgrace them.
 

abou khaled

Junior Member
السلام عليكم

حديث المؤمن للمؤمن كالبنيان يشد بعضه بعضا و شبك بين أصابعه

the bonds of brotherhood between two muslims are parts of a house one part strengthens and holds the other he crossed the fingers of one hand between those of the other to elucidate and illustrate the point


le croyant par rapport au croyant est comme la construction dont tous les elements se soutiennent il fit en meme temps croiser ses doigts
 

abou khaled

Junior Member
السلام عليكم
Baraka Allah fik wa fikoum
حديث من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين

Upon a person whom ALLAH desires good he bestows the knowledge of faith


Quand DIEUveut du bien a quelqu un il le rend verse dans les sciences de la religion
 

abou khaled

Junior Member
salam aleikoum
428. Selon Anas (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le Mécréant, chaque fois qu'il fait une bonne action, se voit attribuer une subsistance de ce bas-monde; tandis que le croyant, Dieu lui retarde le salaire de ses bonnes actions pour la vie ultime et lui donne quelque subsistance dans ce bas-monde pour son obéissance".

428 - وعن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ عن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم قال: <إن الكافر إذا عمل حسنة أطعم بها طعمة من الدنيا. وأما المؤمن فإن اللَّه تعالى يدخر له حسناته في الآخرة ويعقبه رزقاً في الدنيا على طاعته>

the prophet muhammedsaid:when an infildel accomplishes any good deed,he is rewarded for it in this world;and in the case of muslim,Allah stores up his good acts for him in the hereafter and provides him with substetance in the life due to hisobedience
 
Top